Inteligencia artificial traduccion

El mejor programa de traducción

El contenido es el rey. Esta antigualla ha resistido el paso del tiempo con el auge de las plataformas de streaming, pero ha habido un héroe anónimo. La razón del éxito de Money Heist o Parasite no es sólo la facilidad con la que son accesibles en todo el mundo, sino también los subtítulos que ayudan a seguir la historia. A menudo no se habla lo suficiente en este espacio de la traducción, a menudo proporcionada cuando el personaje habla en un idioma que no es el principal del contenido.

Destacado | Eventos tecnológicosMes en cursodiciembreSin eventosSilicon Canals | Empleo Whitepaper gratuito de RRHH | por Personio¿Quieres saber cómo los RRHH de toda Europa se están replanteando la retención y la gestión del rendimiento tras la pandemia? Obtenga ahora este libro blanco GRATUITO de PERSONIO Contenido para socios | Trabaje con nosotros

Amazon traducir

Los idiomas son nuestra vía de comunicación con el mundo. Pero como no existen herramientas de traducción de alta calidad para cientos de idiomas, miles de millones de personas no pueden acceder a contenidos digitales ni participar plenamente en conversaciones y comunidades en línea en su lengua materna o preferida. Este problema afecta especialmente a cientos de millones de personas que hablan las numerosas lenguas de África y Asia.

Para ayudar a las personas a conectarse mejor hoy y formar parte del metaverso del mañana, nuestros investigadores de IA crearon No Language Left Behind (NLLB), un esfuerzo para desarrollar capacidades de traducción automática de alta calidad para la mayoría de los idiomas del mundo. Hoy anunciamos un importante avance en NLLB: hemos creado un único modelo de IA llamado NLLB-200, que traduce 200 idiomas diferentes con resultados mucho más precisos que los que podía lograr la tecnología anterior.

Al comparar la calidad de las traducciones con la de anteriores investigaciones sobre IA, NLLB-200 obtuvo una puntuación media un 44% superior. En el caso de algunas lenguas africanas e indias, las traducciones de NLLB-200 fueron más de un 70% más precisas.

El mejor servicio de traducción

El líder en IA es Estados Unidos, inventor de Internet, pero China está ocupando rápidamente su lugar. En esta carrera entre Estados Unidos y China, Rusia también está haciendo todo lo posible para mantenerse al día. De hecho, en la conferencia AI Journey 2019 celebrada en Moscú, Putin dijo:

Pero, ¿qué es exactamente la IA? Y cuál es su impacto en nuestra vida cotidiana? La inteligencia artificial es la capacidad de los ordenadores para simular el pensamiento y el comportamiento humanos en entornos del mundo real. Funciona con aprendizaje profundo, que imita la funcionalidad de nuestro cerebro y permite a los ordenadores analizar situaciones basándose en datos. Un pionero de la IA fue el Logic Theorist, un programa diseñado para imitar la capacidad de resolución de problemas de un ser humano. Allen Newell, Herbert A. Simon y Cliff Shaw lo inventaron en 1956, mientras que John McCarthy acuñó el término IA. La función del Logic Theorist era demostrar teoremas matemáticos como los del libro Principia Mathematica de Russell y Whitehead. Demostró 38 de los 52 problemas del libro, obteniendo mejores resultados que los autores.

Systran traducir

El objetivo del taller era ofrecer una visión general del estado actual de las tecnologías neuronales de traducción automática y reconocimiento del habla. Más concretamente, el TEW se centró en cómo las últimas tendencias en tecnología aplicada a la traducción y la interpretación pueden ayudar a los profesionales de la lengua en su trabajo y, al mismo tiempo, promover la inclusión lingüística y la accesibilidad a la información, la cultura y el entretenimiento para el público en general en una sociedad multilingüe cada vez más globalizada (por ejemplo, traducción automática de páginas web de servicio público, subtitulación automática de debates plenarios, etc.). En este sentido, el taller estaba vinculado temáticamente a anteriores eventos de la serie TEW y su objetivo era concienciar sobre el valor añadido de la traducción para la sociedad.

Tras los saludos institucionales del Director General de la DGT, Rytis Martikonis, y del Rector y Decano de la Facultad de Interpretación y Traducción de la UNINT, la sesión 1 se dedicó a presentar los dos focos principales del taller, a saber, la TA neuronal y las tecnologías de reconocimiento del habla aplicadas a la traducción y la interpretación. El Jefe de la Unidad de MT de la DGT, Markus Foti, hizo una presentación de la herramienta eTranslation desarrollada en la UE; a continuación, Giuseppe Daniele Falavigna y Marco Turchi, de la Fondazione Bruno Kessler, hicieron un breve repaso histórico de la tecnología de Reconocimiento Automático del Habla (ASR) y sus aplicaciones a la traducción del habla, así como de los avances actuales en Interpretación Asistida por Ordenador. Ambas vertientes (la TA neuronal y las aplicaciones del ASR a la traducción) fueron retomadas en las presentaciones de los representantes de las empresas, a saber, Luca De Franceschi (Translated) y Gorizio Ciancarelli y Filippo Tessaro (Pervoice). Ambas empresas han desarrollado una serie de programas informáticos propios de última generación y participan en varios proyectos de investigación, algunos de los cuales se presentaron por primera vez durante el taller.

Acerca del autor

admin

Ver todos los artículos